Ulogujte se / Kreirajte profil

Želeo bih da si ovde

Tebi se, dakle, čini da možeš razlikovati pakao od nebesa

Plavetnilo neba od bola ili besa

Možeš li razlikovati zelene doline i ledne čelične šine

Osmeh i veo crnine?

Ti, je li znaš šta ih deli?

A jesu li te naterali da trampiš svoje heroje za aveti?

Pepeo za drveće?

Fraze za šaku plaveti

Topao komfor za sveži lahor?

I jesi li menjao svoju ulogu običnog pešadinca među neznancima

Za glavnu rolu u lancima?

Voleo bih da te opet vidim

Jer mi smo samo izgubljene duše koje neko osudi

Da plivaju u posudi za zlatne ribice

Iz godine u godinu,

Noću i danju

Prelazeći istu putanju.

A šta smo nalazili na mahove?

Iste stare strahove.

Da, voleo bih da te vidim

Rodžer Voters 1975

prepev: Dragoslav Andrić

[youtube 2eraVXLPgD4]

Wish you were here

So, so you think you can tell
Heaven from Hell,
Blue skies from pain.
Can you tell a green field
From a cold steel rail?
A smile from a veil?
Do you think you can tell?

Did they get you to trade
Your heroes for ghosts?
Hot ashes for trees?
Hot air for a cool breeze?
And cold comfort for change?
Did you exchange
A walk on part in the war,
For a lead role in a cage?

How I wish, how I wish you were here.
We’re just two lost souls
Swimming in a fish bowl,
Year after year,
Running over the same old ground.
What have we found
The same old fears.
Wish you were here.

Roger Waters 1975

P.U.L.S.E

2 komentara na tekst Želeo bih da si ovde

  1. kandinsky

    02/03/2012 at 17:04

    “Did u exchange a walk on part in the war for a lead role in a cage?” Prevod ovih stihova koji glasi : ” I jesi li menjao svoju ulogu obicnog pesadinca medju neznancima za glavnu rolu u lancima” po mom skromnom misljenju, nije oslikao sustinu originalnih redova, u kojima su kljucne rijeci “walk on / war”, odnosno “lead / cage”, tj, “sporedna / rat,” “glavna / kavez”, opet, u prenesenom znacenju , ( ne bavim se formom, jer nisam prevodilac, vec samo sustinom, kao neko, sto moze biti bilo ko od nas, ko je u stanju da razmislja o necemu sto je procitao i donese svoj zakljucak, bio on ispravan ili ne ), “sporednu ulogu na zaristu desavanja za glavnu rolu u zapecku”. Pritom mislim na prva dva stiha od navedena tri, s obzirom da je treci korektno, tj doslovce preveden, te stoga ne moze biti pogresan vec samo bolji ili gori, ali zajedno sa prethodna dva ne cini cjelinu, opet po mom misljenju, koja prepoznaje srz originalnih stihova. Izvinjavam se prevodiocu, jer znam da moze biti iritantno kada neko daje sebi za pravo da komentarise tek tako neciji rad. Isto tako smatram da nijedna konstruktivna kritika (ne mora da znaci da moja to jeste samo zbog toga sto ja mislim da jeste i zbog cega sam je i iznijela u ovim redovima) ne moze da skodi.

  2. Paya

    07/09/2012 at 23:49

    Ne mozete se izvinuti prevodiocu, jer je umro.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *