Razlike između srpskog i češkog jezika

Razlike između srpskog i češkog jezika u imenovanju nemačkih i austrijskih gradova

Često mnogi u Srbiji tvrde da neke prakse postoje samo u Srbiji i da je Srbija usled toga na neki način ’mimo sveta’.

Oblast o kojoj se to ne može reći je imenovanje stranih gradova i mesta.

Uzmimo primer imenovanja nemačkih i austrijskih mesta.

U srpskom nazivi nemačkih i austrijskih mesta nisu slovenski, već su zadržani, uz većinom minimalne izmene usled razlika u alfabetu i pravila izgovora, nemački nazivi.

Leipzig – Lajpcig

Dresden – Drezden

Graz – Grac

Salzburg – Salcburg

Chemnitz – Kemnic

Köln – Keln

Weimar – Vajmar

Königstein – Kenigštajn

Drugačije je u češkom. Češkom uhu su nemački nazivi mesta bili, pretpostavljam, isuviše tvrdi, te ih je bilo potrebno smekšati slavizacijom.

Kod nekih je prigodno ime dobijeno direktnim prevodom:

Salzburg – Solnohrad

Horn – Rohy

Eisenstadt – Železné město

Altenburg – Starý hrad

Königstein – Králův kámen

Kod onih gde prevod predstavlja često ime za češka mesta, ili prosto imenicu koja ne služi samo za imenovanje mesta, potrebno je bliže geografsko određenje radi razlikovanja.

Graz

Graz prosto znači hradec, ali kako hradeca u nazivima mesta ima i u Češkoj, potrebno je dodatno određenje. Gde je Graz? U Štajerskoj (Steyr), stoga – Štýrský Hradec.

Chemnitz

Chemnitz je od davnina bio poznat među Slovenima u toj oblasti kao Kamenice. Ali, kako postoji niz drugih Kamenica u slovenskim zemljama, potrebno je bliže određenje. Ponovo se nameće geografsko. Gde je ta Kamenica (Chemnitz)? U Saksoniji. Tako se jednostavno dobija milozvučno ime Saská Kamenice.

Köln

Kako u Češkoj već postoji grad pod nazivom Kolin (nedaleko od Praga), potrebno je dodatno određenje. Nemački Kolin je na Rajni, otud – Kolín nad Rýnem.

Furth im Wald

Furth je naziv za plitki deo reke gde se ona može preći. Stoga – Brod nad Lesy.

Zerbst
Čeh se ovde ne da prevariti, jasno mu je da se radi o jednom od mesta sa prisustvom Lužičkih Srba, te bez mnogo razmišljanja krsti grad prosto kao Srbište.

Schweinfurt
Čeh ponovo nailazi na Furt, poznato mu je i značenje reči Schwein, te jednostavnim prevodom dolazi do srećnog rešenja Svinibrod – mesto na kojem svinje prelaze reku.
Karakteristični nemački diftong ’ei’ biva u češkoj verziji naziva mesta redovno skraćen, e.g.:

Zeitz – Žič

Weimar – Výmar

Leipzig – Lipsko

Dresden je na češkom Draždany.

Nemački gradovi poznati po univerzitetima, nauci i filozofiji Göttingen i Tübingen, u češkom imaju nazive koji zvuče kao nazivi za vrste slanih štapića – Gotinky i Tubinky. Ne e.g. Gotingensko i Tubingensko, kao što bi se moglo pretpostaviti. – Da li se šalite?, pitaju Göttingen i Tübingen Čehe.

za P.U.L.S.E:  Bojan Viculin

 

Pratite diskusiju na ovu temu
Obavesti me
guest

1 Komentar
Najstariji
Najnoviji Najpopularniji
Inline Feedbacks
View all comments
Luka
Luka
13 days ago

Autor moze da prouči istoriju naselja istočne nemačke , gde ce videti da Česi u većini slučajeva nisu ” omekšavali ” nemačke nazive tih mesta nego su ih zvali kako su se i zvali pre germanizacije , koja je uzela maha naročito izmedju 9 i 13 veka. Veći deo nemačke je bio naseljen Slovenima, luzickima Srbima , Brandenburg Branibor ..