(Ne)mogućnost prevođenja

(Ne)mogućnost prevođenja

(Ne)mogućnost prevođenja – Ovim tekstom, koji je predstavljen prvenstveno sa filozofskog aspekta, svakako se ne žele dovesti postojeće lingvističke teorije prevođenja u pitanje, kao ni veoma značajna funkcija prevođenja jezika, koje je uvek operacija sastavljena iz dva dela: razumevanja sadržaja iskazanog na izvornom jeziku i njegovog reformulisanja na ciljnom jeziku. U procesu prevođenja traži se […]

Beogradske priče: Kako smo nasledili turske reči

Beogradske priče: Kako smo nasledili turske reči

Beogradske priče: Kako smo nasledili turske reči – Ako želite da nasekirate beogradske istoričare i arheologe, onda obavezno pomenite kako naš glavni grad ima „Kalemegdansku tvrđavu“. To je, prosto, netačno, jer ovaj grad ima samo Beogradsku tvrđavu, ali i park, odnosno polje ispred nje. E, to je Kalemegdan. Zatim poslušajte opšte, ustaljeno mišljenje da reč […]

Vratimo važnost izgubljenim rečima

Velika je misterija zašto se nekim rečima izgubi trag, zaborave se. Jednostavno im se izgubi značenje i zameni sa novom frazom ili rečju. Text/Gallery  iz Londona je kreativna simbioza dizajna i vizuelne umetnosti inspirisana štampanim rečima. Angažovali su grupu umetnika, 47 grafičkih dizajnera i ilustratora i dodelili  im zadatak da istraže odnos izmedju reči, umetnosti […]