Beleške o češkom i srpskom jeziku
‘Kao maternjem govorniku srpskog, tebi učenje češkog mora da je jednostavno, zar ne?‘ Koliko puta sam samo to čuo. Rezonovanje glasi – srpski je slovenski jezik kao i češki, te je preklapanje vokabulara sigurno veoma veliko. Čitajući, slušajući i koristeći češki, meni češki vokabular deluje kao u većoj meri slovenski nego vokabular srpskog jezika. Rekao bih da češki ili ima manje pozajmljenica iz neslovenskih jezika ili ih je u većoj meri slavizirao, i time učinio manje primetnim, nego što je to slučaj u srpskom.
Na primer, više hiljada reči turskog porekla u srpskom su deo srpskog vokabulara koji je sasvim beskoristan za učenje češkog, jer tu sa češkim nema nikakvog preklapanja ni sličnosti.
Primeri:
jastuk – polštář
jorgan – deka, přikrývka
čaršav – prostěradlo
krevet – lůžko, postel
kutija – krabice
kapija – brána
čarape – ponožky
čizme – boty
kajsija – meruňka
limun – citron
česma – kašna
šećer – cukr
čorba – vývar
kesa – saček, pytlik
šator – stan. A, stan se na češkom kaže byt.
dugme – knoflík, tlačitko
torba – brašna
katanac – visací zámek
zanatstvo, zanatski – řemeslo, řemeslný
boja – barva
pamuk – bavlna
čelik – ocel
peškir – ručník
bedem – hradba
bašta – zahrada
kajgana – míchaná vejce
kašika – lžíce
sirće – ocet
biber – pepř
bunar – studna. Pretpostavljam da je to od studena, kao studena (hladna) voda.
Germanizmi u srpskom većinom nemaju korespondirajuće istovetne germanizme u češkom, zbog čega ni taj deo srpskog vokabulara ne pruža ‘popust‘ ili pozitivan transfer pri učenju češkog. Evo jedne liste germanizama u srpskom za objekte i radnje za koje se u češkom koriste slovenske reči ili, ređe, neki drugi germanizmi:
auspuh – výfuk
šoferšajbna – čelní sklo
felna – ráfek
gepek – kufr
kurbla – klika
šina – trat‘
veš mašina – pračka
brusthalter – podprsenka
vikler – natáčka
escajg – příbor
kelner – číšník
kifla – rohlik
keks – sušenka
viršla – párek
farba – barva
flaša – láhev
šlag – šlehačka
šljaka – struska, škvara
rajsferšlus – zdrhovadlo
štrudla – závin
špric – stříkačka
šrafciger – šroubovák
šteker – zástrčka
dinstati – dusit
rošule – kolečkové brusle
vešeraj – prádelna
šank – bar
pasuje, štima – to sedí
pakovati – zabalit
bina – jeviště
šanac – příkop
fleka – skvrna
šnicla – řízek
štangla – tyč
komandant – velitel
cimer – spolubydlící
lenjir – pravítko
logor – tábor
Takođe, postoje germanizmi u češkom koji ne postoje u srpskom, što je još jedan deo vokabulara u kojem se ta dva jezika ne preklapaju.
Neki lažni prijatelji između češkog i srpskog jezika:
Užasny znači divni. Još uvek moram da se podsetim na to kada pročitam ili čujem da je neka osoba ‘užasna’. Na srpskom, užasni znači grozni.
Natočit video znači snimiti video. Na srpskom natočiti ima značenje – sipati. Međutim, natočit i u češkom ima i značenje sipati. Otkud onda ‘točenje videa‘? Iz načina korišćenja ranih kamera mehaničkim, ručnim, pomeranjem filmske trake.
::::::::::::::::::::::::::
Neobično je da u srpskom postoje prilog ‘minuli’ (e.g. ‘minulog leta’, ‘minuli rad’ – jedan od omiljenih izraza svih državnih službenika), i reč ‘mine’ (e.g. ‘da me želja míne’ – dugouzlazni akcenat) – koja ima ulogu glagola – ali ne i infinitiv tog glagola, koji bi morao glasiti ‘minuti’ (izgovor bi i tu morao biti sa dugouzlaznim akcentom – ‘mínuti’), niti substantiv ‘minulost’.
Substantiv ‘minulost’ postoji u češkom i znači – pogađate – prošlost. U toj reči nalazim više poetskog nego u reči prošlost.
Nema razloga da se reč ‘minulost’ ne koristi i u srpskom jeziku.
Jedna od mojih omiljenih čeških reči je bludište – lavirint. Reč bluditi na češkom znači lutati. Bludište (lavirint) je stoga mesto gde se luta. To značenje reči bluditi postoji i u srpskom književnom jeziku
(u govornom jeziku se koriste reči lutati, skitati): ‘Zalud s naučnom težnjom svak‘ od vas ukrug bludi[…]’ – iz srpskog prevoda Fausta.
za P.U.L.S.E: Bojan Viculin